Khmer
Translation
For
Cambodians, who wish to work as a professional translator
Why it is an issue about translation?
What does a good translation look like?
A good translation will deliver the original message to other
person in another language. It helps people to have accurate
understanding about concepts, issues, and serve good purpose of
learning. A good translation should have consistent meaning
between the two languages in the translated document
(translation product), i.e. words between English and Khmer
words must be accurate in their meaning, and the Khmer document
(product) should have proper sentence structures, appropriate
Khmer words (words chosen need to be appropriate to the
circumstance) in the sentences, using consistent words (for the
same meaning) across the document, and finally with correct
Khmer grammar styles. Currently, there are many Khmer documents
that sound not like Khmer language and are difficult to
understand.
How to achieve high quality translation (English-Khmer)
Read
the whole section to get overall understanding of the meaning of
the English document before starting the work. At least you need
to have an idea of what the subject is about.
Read
one full paragraph and get in depth understanding before you
start translating it. Translate the meaning of one sentence by
one sentence. Please do not translate word by word. This can
make your Khmer sentences terrible.
If
you are not really sure about the meaning of an English word or
a sentence, please request the writer or an English native
speaker to help explain and clarify before you translate. Do not
guess the meaning – it is risky. If you don’t understand the
meaning, you will never be able to make an accurate translation.
A native speaker is the most reasonable source for
accurate translation. When you ask a native speaker to help,
show him/her the context, not just the words. S/he will not have an
understanding of the accurate meaning if you do not show him/her
the context.
Be
consistent! Make sure you use the same Khmer terms across the
document. English words that you translate, unless it has
different meaning in other circumstances, need to be translated
into Khmer consistently across the document. I (the author) experienced this
many times with Cambodians while proof reading their
translations.
Be
careful about English sentences with passive voice, tense
expression, attributes, adjectives etc. When you translate them,
they need to be place in the right place within the Khmer
sentences, e.g.
| |
English structure |
Khmer structure |
| |
4 children |
Children 4 |
| |
Black cow |
Cow black |
| |
Unmarried man |
Man not yet married |
Select the most appropriate Khmer words that fit most with the
English words in a certain context. It will be risky if you just
look up from the dictionary. There are many English words that
have no direct Khmer meaning can should not be directly
translated into Khmer.
After you translate, read Khmer sentences in each section and
pretend that you are a reader, who does not know the English
text. Can you understand it well without referring every time to
English text? If not, edit the Khmer text. You can also ask
someone to read your translated document as well to check
whether s/he can understand it.
Ask someone else to proof read and edit the whole translation or
at least some cross proof reading (if possible). This only if
you are fresh translator and not yet confident about your
translation work. Please ask the proofreader to track changes in
the document so that you can compare your translation level with
others. This is a good learning process for translation.
Khmer word editing: As most Cambodians know, Khmer words can be
written in many slightly different ways, and the whole Cambodia
country struggles in writing the common correct Khmer words. Two
Cambodian wise men were involved in designing and constructing
the Khmer words, i.e. Choun Nat and Keng Vansack, both of whom
have different perspectives of writing Khmer words. However, it
was observed that people follow Choun Nat for their formal Khmer
writing.
Overall quality check. Read the whole document you have
translated, and make all necessary final change before
submitting your work to your client.